No Brasil, a LC nº 95 de 26 de Fevereiro 1998 estabelece as normas gerais de logísticas.
A LC 95/98 é de grande valor para a tradução jurídica, basta observar o art. 11. A diretrizes de redação legislativa expressas nesse artigo são:
- Clareza e objetividade na redação do texto normativo;
- Uma linguagem simples, acessível e precisa (evitando sinônimos e abusos estilísticos);
- Uma estrutura lógica e coerente; e
- Termos técnicos padronizados
A proficiência em tradução jurídica, passa primeiro pela proficiência em redação jurídica. É preciso conhecer as técnicas de conversões, abreviaturas, dentre outros recursos, tanto em português quanto em inglês e qualquer idioma.
Algumas vantagens para tradutores em conhecer a LC 95/98 incluem:
- Poder contar com uma linguagem uniformizada, aplicada de forma consistente pela técnica legislativa;
- Saber identificar possíveis erros ou inconsistências em documentos jurídicos a serem traduzidos;
- Evitar problemas de interpretação ou de ambiguidade nas traduções;
- Poder garantir qualidade e confiabilidade das traduções de documentos jurídicos, que ganham clareza ao ser redigidos com base em uma norma de referência
Segue o site a tradução português-inglês da Lei Complementa: https://www.hcmtraducaojuridica.com.br/post/lei-complementar-95-1998-traducao-portugues-ingles?utm_campaign=fa28264c-3522-4bae-85ac-c262b0fcd165&utm_source=so&utm_medium=mail